Pequeñas cosas que fui aprendiendo con el tiempo (tiemblo al escucharlas)… escrito de mi parte con el más puro de todos los resentimientos:
- “Te llamamos nosotros, no nos llames” (traducción: no te ilusiones, no es para vos)
- “Si para mañana no te llamamos, no nos llames” (traducción: ni lo pienses)
- “Te voy a tener en cuenta, no te preocupes” (traducción: si, si, claro)
- “Me dí cuenta que tenés muchos conocimientos en informática. ¿Te interesaría participar en otra búsqueda?” (traducción: ¿sabés que? definitivamente acá no vas, perá que te mando con el resto de los tarados)
- “Si no das para esta búsqueda ¿te agradaría que te incluyamos en la otra, que cobrás menos?” (traducción: ídem, menos chances todavía)
- “Nosotros le pasamos tu currículum a la empresa y ellos te van a llamar” (traducción: el único lugar adonde va tu currículum es al tacho)
- “You’re almost one foot inside” (traducción: tenés un pie adentro, el resto del cuerpo afuera… un must en Teleperformance)
- “Trajiste un currículum… bárbaro. ¿Querés quedarte con el sobre?” (traducción: así me limpio el culo con tu hoja, total tiene poca tinta así jode menos)
- “Te quiero como amigo” (traducción: sos horrible, suicidate)
- “Te quiero” (traducción: el “te quiero” es, te quiero al costado, como la ensalada o los grisines cuando estoy en el restaurant)
- “Te amo” (traducción: no te das idea de las cosas que hago a tus espaldas)
- “La única manera que te vas a levantar a una mina es consiguiéndote un auto” (traducción: no necesita)
- “Vos confiá en mí” (traducción: ¿que puede salir peor, que no te hayas enterado? ¡¡¡ésto es un desafío!!!)
- “Las hermanas y las novias de los amigos no se tocan” (traducción: para qué tocarlas cuando se puede hacer mucho más…)
- “Vos no te preocupes, si vos sabés que nunca te metería los cuernos” (traducción: que vos te vayas a enterar, pelotudo…)
- “Vos no sos feo” (traducción: sos el punto medio entre el fantasma de la ópera y quasimodo)
- “A mi me gustaría un hombre con pancita” (traducción: no con pancita como pancita cervecera, sino una y bien musculosa, no se engañen muchachos)
- “No, yo no estoy enojada” (traducción: estoy furiosa, hijo de mil putas, la vas a pagar)
- “Vos sos muy chiquito” (traducción: no me jodas)
- “Yo no me arrepiento, pero fue un error” (traducción: me mandé una gran cagada y fuiste vos)
- “Vos fuiste un accidente” (traducción: yo no quise tenerte, pero te tuve y ahora cuando necesite putearte no voy a necesitar ninguna frase mejor para sacudirte en la cara)
- “Mientras vivas en esta casa, vas a hacer lo que yo digo, como yo lo diga” (traducción, te quedaste sin argumentos y no sabés cómo sacar los pies de la mierda)
- “Sonreí” (traducción: simulá que sos feliz o te rompo la cara)
- “Es que vos no entendés lo que me pasa” (traducción: no puedo justificar lo que me pasa entonces te trato de pelotudo para que no contestes y yo quede como si fuese compleja)
- “No lo entenderías” (traducción: ídem anterior)
- “Nah, ni hablar, ese pibe es horrible” (traducción: mañana a la noche me lo agarro)
Estoy en la eterna lucha por descubrir la jerga verdadera, y ansioso por empezar a utilizarla.